http://www.makepovertyhistory.org O Mal da Indiferença: Lutar contra a discriminação!

domingo, dezembro 02, 2007

Lutar contra a discriminação!





RESPECT ET TOLERANCE
La tolérance, c'est le respect d'autrui
Je n'ai rien inventé, c'est Larousse qui le dit.

Comment vivre jour après jour
Si on t'enseigne l'ignorance ?
Je prie le ciel, pour que vive l'espoir
De voir un jour le monde se lever
Pour le droit de vivre libre.

Sans protection, pas de liaison,
Ne pas juger son frère ou son ami.
Accepter sa maladie, quelque soit son parcours
Et puis le laisser libre de choisir son existence.

Admettre qu'il puisse être hétéro ou homo
Et ne pas lui refuser sa chance dans la vie
Sous le simple prétexte qu'il est porteur d’un virus
Qui le détruit de l’intérieure.

Le respect c'est aussi simple que d’aimer.
« Si » et « Da » veulent dire « Oui »,
Dites Oui mais avec la capote.
Un geste d'humanité trop souvent oublié.

Et moi dans tout cela, en maintes circonstances
Ai-je toujours fait preuve d'une grande tolérance ?
(http://maxeric.forumactif.com/forum-libre-f1/poeme-respect-et-tolerence-sida-t1861.htm)





Respeito e Tolerância

A tolerância é o respeito pelo outro
Não inventei nada, é o dicionário que o diz.

Como viver dia após dia
Se te ensinam a ignorância?
Rezo o céu para que viva a esperança
De ver um dia o mundo se levantar
Para o direito de viver livre.

Sem protecção, nenhuma relação
Não julgar irmão ou amigo
Aceitar a sua doença, seja qual for o seu percurso de vida
E depois deixá-lo livre de escolher a sua existência.

Admitir que ele possa ser hetero ou homo
E não o impedir de encontra a sua oportunidade na vida
Sob o pretexto que é portador do vírus da Sida
Que o destrói do interior.

O respeito é tão simples como amar
“SI” e “Da” quer dizer “SIM”
Diga SIM ao preservativo.
Um gesto de humanidade demasiada vezes esquecido

E eu no meio disto, nas mesmas circunstâncias
Tenho dado provas de tão grande tolerância?
(Tradução)

Sylvie Oliveira